. Записаться на обучение

Екатерина Кислицына. Окончила Ярославский педагогический университет им. К.Д. Ушинского. Специальность – английский и русский языки, русская литература. Преподавала английский язык в гимназии №1, преподаватель межфакультетской кафедры иностранных языков ЯГПУ им. Ушинского. В Языковой школе Дмитрия Никитина с 2010 года.

– Екатерина, один из ваших "коньков" –  использование в преподавании компьютерных и интернет-технологий. А в повседневной жизни Вы пользуетесь компьютером?

О, да. Меня можно назвать интернет-addict. Наверное, я пользуюсь компьютером даже слишком много: часто бываю в социальных сетях, чтобы общаться с иностранными друзьями, постоянно ищу информацию по методике обучения языку, подбираю иностранные сайты, которые помогут моим студентам самостоятельно изучать язык. Бываю в сообществе молодых художников Deviantart.com, где встречаются очень интересные работы.

– Вы увлекаетесь живописью?

– Да, я рисую на планшете в стиле "фанарт". Например, делаю рисунки по мотивам компьютерной игры "Мор. Утопия", к которой тоже имею отношение. Дело в том, что герои этой игры, которую создала российская студия "IcePeak Lodge" говорят по-английски моими словами. Дело было так. В 2005 году создатели этой инди-игры в стиле РПГ обратились ко мне и попросили сделать нормальный английский перевод. Для иностранного рынка ее переводил какой-то индус, и текст был, прямо скажем, "не фонтан". Чуть позже я помогала с переводом поляку, который безуспешно пытался переработать "кривой англо-индусский" в нормальный польский.

– А книги Вы переводите?

–  Очень бы хотелось, но тотальная загруженность на работе не позволяет пока этим заниматься. Впрочем, для своей восьмилетней дочки я перевожу стишки с русского на английский и обратно. Иногда соблюдаю рифму и ритм, иногда нет, иногда что-то додумываю, чтобы было интереснее.

– Какую русскую книгу вы хотели бы перевести на английский язык?

–  Я очень люблю Пелевина. Но это непереводимо! Хотя я знаю, что некоторые его рассказы успешно адаптированы для англоязычной аудитории, считаю, что его самобытный стиль невозможно передать средствами иностранного языка. Ну а мою любимую английскую книгу давно на русский перевели. Это серия про Адриана Моула Сью Таунсенд. Я читаю ее на английском языке. Это невероятно трогательные, смешные и грустные дневники одного англичанина – сначала он мальчик, потом юноша, потом взрослый папочка – где описывается Англия, ее жизнь, быт. Книга написана прекрасным правильным английским языком.

–  Вы читаете дочке по-английски стишки? А целенаправленно занимаетесь с ней языком?

–  До определенного момента английский ее не интересовал. Она рано начала читать русские книги, увлеклась рисованием, и я не возражала, полагая, что всему свой срок. И вот недавно она посмотрела на английском языке мультфильм "Muzzy", и ей стало интересно. Сейчас дочь смотрит некоторые мультфильмы на английском языке с субтитрами, мы играем с ней в языковые игры, немного разговариваем, например, о кошках, нравится – не нравится, рассуждаем об окружающих предметах. Мне нравится то, что ей, при довольно скудных для ее возраста знаниях, совершенно неведом языковой барьер, и никаких препятствий для общения она не видит.

–  А вы, когда учили язык, сталкивались с какими-то трудностями?

–  У меня, как, наверное, у всякого, кто учился, не имея внятной базы для аудирования, возникали проблемы с разговорной речью. Даже сейчас, когда к нам в Школу Дмитрия Никитина приходят студенты неязыковых вузов, listening у них поставлен лучше, чем у меня после окончания факультета иностранных языков. Впрочем, эта проблема исчезла сама собой, когда я поехала в англоязычную страну. Вечер перед телевизором расставил все на свои места, теперь у меня трудностей в обучении студентов и самостоятельном постижении языка нет.


Языковая школа Дмитрия Никитина в ЯрославлеНаши преподавателиЕкатерина Кислицына, преподаватель английского языка
Подпишитесь на наши информационные письма: